"hinter" dem gelben Haus "nach" einer Baulücke

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

"hinter" dem gelben Haus "nach" einer Baulücke

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #61
    Boh!

    Diskussion über spanische Grammatik, deutsche Logik, englische Andersartigkeit und lokale Befindlichkeit fördert nicht nur das Denkvermögen, sondern befördert auch den Dienstgrad hier im Foum! Gerade fällt mir auf, dass ich vom Canario zum Guanche aufgestiegen bin!

    Danke, danke, danke! Wenn das hier noch einige Zeit weiter geht, bekommen nicht nur alle Beteiligten den Orden für den längsten Thread, den es hier je gab (weiß jemand, wie lang der längste war?), sondern dann steige ich auch noch zum Mencey auf!

    Überglücklich!
    Luther

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #62
      Hola Luther,

      Zitat:
      Por favor, pare tras la casa amarilla.
      richtig ist, In deiner ersten Antwort hattest du auf meine Frage nach "tras" aber geschrieben:

      Zitat:
      ... tras de la ... geht nicht.
      und

      Zitat:
      Tras - Después de, a continuación. (nach, danach)
      Tras la escuela, fué a la universidad = nach der Schule ging er zur Uni.
      Tja, wenn es erst nicht geht, und dann wieder doch, dann ...
      Lieber Luther:

      weiterhin: "tras de la " geht auf KEINEN FALL. Warum? das "de" ist überflüssig. OHne "de" wäre es richtig.
      Tras la casa se encuentra la piscina.
      Pare tras la casa amarilla.


      Tras kann man gerne benutzen, aber nicht zusammen mit "de", wie z.B. bei "detrás de".
      Z.B: Detrás de la casa se encuentra la piscina.
      Auch: Tras la casa se encuentra la piscina. Beides richtig, nur nach tras kommt kein de, denn das wäre wiederrum falsch.

      Ich bin kein Guru der spanischen Sprache, (y lo que escribo no tiene que ir a misa), ich erläre es nur aus meiner spanischsprachigen Sicht.
      So.
      Feierabend!!!!

      LG,
      Susana

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #63
        Susana, Luther, Miercoles: vielen vielen Dank fuer Eure Diskussionen hier und BITTE MEHR. Vielleicht nicht mehr zu diesem Thema, aber zu neuen/weiteren Fragen/sprachlichen Aspekten. Mir macht das Lesen zumindest viel Freude und weil Ihr Eure Ansichten auch immer so gut und anschaulich erklaert, und neben spanisch und deutsch sogar englisch mit dazukommt, lernt man wirlich was (ich zumindest) und findet auch wieder nen Grund sich allgemein mit den Sprachen auseinanderzusetzen.

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #64
          Hola Susana,

          wenn "tras de la" ... falsch, "tras la ..." aber richtig ist, dann habe ich jetzt noch mal was dazu gelernt. Mille grazie, ach nee, das stammt ja aus meinem vorletzten Urlaub in Italien, muchissimas gracias, wollte ich sagen.

          Ich bin kein Guru der spanischen Sprache, ..., ich erkläre es nur aus meiner spanischsprachigen Sicht.
          Das wundert mich allerdings, da du in deiner Vorstellung schriebst, dass du diplomierte Konferenzdolmetscherin bist. Wenn wir uns im Alltag mit Taxifahrern oder anderen Leuten unterhalten, kommt es natürlich nicht unbedingt auf sprachliche Präzision an. Ich habe aber mal einen ausführlichen Artikel über die Probleme von Simultandolmetschern bei der UNO gelesen. Au weia, die müssen in Sekundenschnelle entscheiden, was sie sagen, können nicht im Wörterbuch nachgucken oder Kollegen fragen. Besonders schwierig, dafür gab es ein paar Beispiele, wird es, wenn Redner Redensarten benutzen, die es in der Sprache, in die sie übersetzen müssen, gar nicht oder in ganz anderer Form gibt.

          Als "Konferenzdometscherin" müsstest du doch sowas auch können?

          Feierabend, hast du gesagt. Ok, für mich auch, zumindest für heute, ich muss jetzt weg.

          Hasta ....
          (lo espero)
          Luther

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #65
            Die Betreiber haben eindeutig einen "User/Institution" als Partner benannt.


            Sämtliche "Kritik" ist unangemessen.

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #66
              Da ich Englischsprachig aufgewachsen bin, wuerde ich fuer etwas was neben etwas liegt, niemals "behind" sagen. "Behind" etwas bedeutet z.B, der Garten, der gleich hinter dem Wohnzimmer liegt. Wenn man nebendran meint, sagt man z.B. next to, oder just past oder just before.
              Auf deutsch wuerde ich auch nicht hinter dem Mercadona rechts abbiegen, sondern eher sagen, am Mercadonna vorbei gleich rechts abbiegen. Aber Deutsch ist nur meine spaetere Sprache. Und manchmal denke ich doch noch eher auf englisch, auch nach 40 Jahren.
              Gruss Bluebird

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #67
                Hola Luther,

                ja, als Konferenzdolmetscherin hat man mit vielen Stolpersteinen zu kämpfen. Aber es ist ein super Beruf.
                Was macht man z.B. mit Witze?? Übersetzen?? Mir schon mehrmals passiert... oder Ironie? Wie soll man etwas ironisches übersetzen, wenn eventuell in der Zielsprache dies als Beleidigung angesehen wird? Und dann hat man ja kaum Zeit sich das noch zu überlegen, weil man ja simultan mit dabei ist, und während ich da noch überlege, redet der Redner weiter, .... hach ja, alles nicht so einfach, aber ich liebe es!!

                Dennoch finde ich, dass ich kein GURU der spanischen Sprache bin, ich bleib da lieber bescheiden, klar kann ich perfekt Spanisch, und ich kann Euch auch vieles erklären da ich auch die deutsche Perspektive kenne, aber wie gesagt, kein Guru, nadie es perfecto, no??

                Euch noch einen schönen Tag,
                Susana

                Kommentar


                • Schriftgröße
                  #68
                  Interessantes (oder eben nicht) aus meiner aktuellen Arbeit ...

                  Ich muss folgenden Satz ins Englische übersetzen:

                  "Die erste Stelle hinter dem Schrägstrich zeigt die Leuchtfarbe an:"

                  Es handelt sich um die Kennzeichnung einer Leuchtdiode und die Bedeutung der einzelnen Stellen (Zahlen bzw. Buschstaben) des Produktcodes.

                  Die Lösung:

                  "The first digit after the oblique indicates the colour of the light:"

                  Also selbst bei der Beschreibung eines solchen Produktcodes drücken wir uns anders aus.
                  "Behind" käme deshalb nicht in Frage denn "behind" der ersten Stelle befindet sich das Gehäusematerial, auf dem der Code gedruckt ist.

                  Und spaßeshalber, wer wagt eine spanische Übersetzung?
                  Zuletzt geändert von miércoles; 13.01.2010, 15:35.

                  Kommentar


                  • Schriftgröße
                    #69
                    Hallo,
                    also ich finde eure Diskussion zu nach, hinter rotes und gelbes Haus sehr erfrischend und das alles ohne das Köpfe eingeschlagen werden und sich beleidigt abgemeldet wird ( Kenn ich an anderen Foren :-)

                    Da ich versuche, etwas Spanisch zu lernen ist es sehr interessant ( verstehe zwar überwiegend gar nix ), aber ich kann ja auch mal in die Situation geraten und kann dann eben den Taxifahrer nicht völlig korrekt in spanischer Sprache anweisen, vor welchem Haus er denn halten soll.

                    Aber stellen wir uns mal vor, der Taxifahrer würde jetzt an dem gewünschten gelben Haus vorbei fahren ???? Wie erklär ich ihm das denn ???? Soll er umdrehen? In Anbetracht meiner ungenügenden Sprachkenntnisse würde ich laufen:-))

                    LG

                    GuteRune

                    Kommentar


                    • Schriftgröße
                      #70
                      Zitat von GuteRune Beitrag anzeigen

                      Aber stellen wir uns mal vor, der Taxifahrer würde jetzt an dem gewünschten gelben Haus vorbei fahren ???? Wie erklär ich ihm das denn ???? Soll er umdrehen? In Anbetracht meiner ungenügenden Sprachkenntnisse würde ich laufen
                      Da würdest Du ganz freundlich sagen ...

                      "Es que eres gilipollas o ?qué te pasa? ?Gira, capullo!"

                      Naja, dann müsstest Du bestimmt laufen!

                      Allerdings wäre das Haus natürlich auch hinter Dir (atrás)!

                      Kommentar


                      • Schriftgröße
                        #71
                        Miércoles, Miércoles,

                        was bringst du Leuten da nur bei?!?!?!

                        Da ja hier mehrfach gebeten wurde, auch deutsch zu schreiben, übersetze ich das mal: "Bist du ein Vollidiot, oder was ist mit dir los? Dreh um, Arschloch!"

                        Das erinnert mich an eine Jugendfreundin, die einen französischen Austauschschüler zu Gast hatte. Dem hatte sie beigebracht, dass man bei Tisch auf die Frage, ob man mehr haben möchte, und man satt ist, zu sagen: " Nein, bloß nicht, ich bin schon total vollgefressen!" Und weil ihr Vater als Architekt zur High Society der Kleinstadt gehörte, hat der Arme das bei einem Festessen mit Bürgermeister, Pastor usw. auch angewandt ...

                        Aber du hast ja wenigstens durchblicken lassen, dass man das, was du da vorschlägst, besser nicht sagt. :-)

                        Also, ich, gute Rune, würde in dem Moment, in dem der Fahrer an deinem Ziel vorbeifahren will, das, was Teneri-Fee weiter oben vorgeschlagen hat, "?Pare! ?Pare!" (Anhalten!) laut und hektisch rufen. Solltest du aber selbst nicht aufgepasst haben, und zu spät merken, dass ihr schon vorbei seid: "Perdon, no estuve alerta, ya hemos pasado el destino. ?Gire, por favor!" (Entschuldigung, ich habe nicht aufgepasst, wir sind schon am Ziel vorbei, Drehen Sie bitte um!"

                        Leider hatte ich zwei Tage keine Zeit, hier mitzureden, aber das hole ich jetzt mit einem kleinen Paukenschlag nach: Ich habe gestern einer Mexikanerin, die in D als Spanisch-Sprachlehrerin arbeitet, meine Eingangsfrage vorgetragen, auf die du, Susana, so reagiert hattest:

                        ... detrás de la cas roja - correcto
                        ... atrás de la cas roja - no posible
                        ... tras de la casa roja - no posible, pero: tras la casa roja - correcto

                        Sie wollte jedoch an erster Stelle "atrás ..." sagen, was du ausgeschlossen hattest, dann "tras de ..", wozu du gesagt hattest: "tras de la " geht auf KEINEN FALL. das "de" ist überflüssig. Ohne "de" wäre es richtig."

                        Als ich ihr deine anders lautende Stellungnahme mitteilte, meinte sie, das läge wahrscheinlich am Unterschied zwischen spanischem und lateinamerikanischen Gebrauch.
                        In der zuletzt genannten Sache habe ich dann aber mal spanisch gegooglet:

                        tras de la - 7.050.000 Antworten
                        tras del - 70.500 Antworten
                        tras de - 1.200.000 Antworten

                        Nachdem nun also totale Unklarheit herrscht, muss ich sagen: Sollte ich nochmal in besagtem Haus wohnen, nehme ich mir entweder einen Mietwagen, oder ich sage dem Taxifahrer: "Halten Sie bitte an dem zweiten gelben Haus!" :-)

                        So, jetzt zu deiner Quizfrage, Miércoles! Kann man da was gewinnen? Zum Beispiel drei Wochen Gratiswohnen im Gästezimmer deines Hauses, oder auf dem Dachboden? Wäre super! Hier also meine Antwort:

                        "Die erste Stelle hinter dem Schrägstrich zeigt die Leuchtfarbe an:"
                        "The first digit after the oblique indicates the colour of the light:"

                        Zunächst mal, wir wollen ja hier einvernehmlich klug scheißen, und müssen Ulrich darin bestätigen, dass es sich hier um eine akademische Diskussion handelt, merke ich an:

                        Ich würde "Stelle" nicht mit "digit" übersetzen, sondern mit "position". Eine "digit" ist eine Ziffer, an der Stelle könnte aber ja auch ein Sonderzeichen stehen.

                        "Oblique" hört sich in meinen Ohren für den Schrägstrich ungewohnt an. Ich hätte eher "slash" oder "backslash" gesagt, was aus der Computer-Terminologie ja auch ins Deutsche Einzug gefunden hat.

                        Jetzt aber zu deiner hinterlistigen Frage nach dem "hinter": Ursprünglich hätte ich ganz arglos "detrás de" gesagt. Auch nach der vorhergegangen Diskussion wo sich bei einem Haus vorne und hinten befindet, hätte mich das in diesem Fall nicht abgeschreckt: Da wir ja von links nach rechts schreiben, steht das eine halt vor und das andere hinter dem Schrägstrich. Ich habe die Mexikanerin gestern nicht dazu befragt, da kannte ich die Frage noch nicht, aber jetzt per Mail. Ich bin aber nicht sicher, ob sie mir schnell antwortet.

                        Unabhängig davon, was sie antwortet, wollte ich aber auf Nummer sicher gehen und sagen: "Die Stelle rechts vom Schrägstrich". :-) Ich habe deshalb gegooglet. Das Ergebnis ist:

                        "en el lado derecho de la barra invertida" 0 Antworten
                        "en la derecha de la barra invertida" 0 Antworten

                        Möglich sein müsste das, falsch ist es sicher nicht, aber leider nicht gebräuchlich.

                        Weitres Googlen ergab:

                        "detrás de la barra invertida" - 4 Antworten
                        "después de la barra invertida" - 21.400 Antworten
                        "atrás de la barra invertida" - 0 Antworten
                        "tras de la barra invertida" - 0 Antworten
                        "tras la barra invertida" - 4 Antworten

                        Der "Rekord" lag aber bei:

                        "después de la barra oblicua" - 83.100 Antworten

                        Ich würde also mit den Wölfen heulen und diese Version benutzen.

                        Preis gewonnen?
                        Hoffentlich!
                        Luther

                        Kommentar


                        • Schriftgröße
                          #72
                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          Ich würde "Stelle" nicht mit "digit" übersetzen, sondern mit "position". Eine "digit" ist eine Ziffer, an der Stelle könnte aber ja auch ein Sonderzeichen stehen.
                          Das wäre sehr unglücklich denn die "position" kann leer sein. Was tatsächlich beschrieben wird, ist das Zeichen an dieser Stelle und nicht die Stelle an sich.
                          "Character" wäre auch in Ordnung.
                          Nur "position" auf keinen Fall.
                          The digit occupies the first position after the oblique. It is not the position itself. In turn the position is merely there to be filled by a digit, and it is the digit which ultimately indicates the colour of the light.
                          "Digit" ist auch ganz neutral, d.h. kann eine Zahl, ein Buchstabe oder sonstiges Sonderzeichen sein.


                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          "Oblique" hört sich in meinen Ohren für den Schrägstrich ungewohnt an. Ich hätte eher "slash" oder "backslash" gesagt, was aus der Computer-Terminologie ja auch ins Deutsche Einzug gefunden hat.
                          "Oblique" ist sehr korrekt bzw. förmlich.
                          Stellt man sich vor zwei (englische) Kollegen sind unter sich und der erste soll dem zweiten den Code vorlesen, sagt er an dieser Stelle eher "stroke" ("oblique stroke" wäre für meine Übersetzung auch eine Möglichkeit), wobei der ursprünglich rein amerikanische Ausdruck "slash" immer öfter im Vereinigten Königreich verwendet wird, eben weil man das Wort aus der Computerwelt kennt.
                          In diesem Fall ist es zwar ein "forward slash" gewesen aber "slash" ist natürlich völlig akzeptabel. Nur wie gesagt, es ist streng gesehen US-amerikanisches Englisch. Bei diesem Auftrag musste ich ins GB-Englisch übersetzen.

                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          "en la derecha de la barra invertida" 0 Antworten
                          Es steht rechts / es ist auf der rechten Seite = está a la derecha. En geht nicht.


                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          Der "Rekord" lag aber bei:
                          "después de la barra oblicua" - 83.100 Antworten
                          Ich würde also mit den Wölfen heulen und diese Version benutzen.
                          Die Wölfe wissen schon was sie heulen!


                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          Preis gewonnen?
                          Die Freude der Teilnahme!

                          Kommentar


                          • Schriftgröße
                            #73
                            Zitat von Ulrich Beitrag anzeigen
                            ich gönne den bisher beteiligten ihren spaß.

                            wobei ich hoffe, dass susana angesichts dieser akademischen "klugscheißerei" nicht den spaß daran verloren hat, den "normalkackern" fragen in bezug auf die spanische sprache zu beantworten.
                            Ich hoffe, dass, trotz dieser "akademischen Klugscheisserei" , andere User nicht abgeschreckt wurden.

                            Darf man die Fragen auch per PN direkt an die Sprachschule schicken ?

                            Kommentar


                            • Schriftgröße
                              #74
                              Darf ich dich, zum zweiten Mal, fragen, warum du hier mitliest, wenn dir das nicht gefällt oder dich gar abschreckt?

                              Na klar, fragen darf ich. Aber ob ich diesmal eine Antwort bekomme?

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X