"hinter" dem gelben Haus "nach" einer Baulücke

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

"hinter" dem gelben Haus "nach" einer Baulücke

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #1

    "hinter" dem gelben Haus "nach" einer Baulücke

    ?Hola Susana,

    auch von mir ein herzliches Willkommen hier im Forum!

    Dass du deinen Vornamen mit einem n und am Ende mit a statt mit e schreibst, heißt das, dass du trotz des deutschen Nachnamens eigentlich Spanierin bist?

    Aber ich möchte dein Angebot, mit Rat zur spanischen Sprache zu Seite zu stehen, ganz unbescheiden gern als erster in Anspruch nehmen:

    Bei meinem letzten Teneriffa-Aufenthalt war ich mehrfach in der Situation einem Taxifahrer sagen zu müssen: Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten. Was wäre da richtig gewesen?:

    ... tras de la ....
    ... detrás de la ....
    ... atrás de la ....

    Ich habe alle drei Versionen "probiert", kein Fahrer hat mich korrigiert oder rückgefragt, aber alle hielten am gewünschten Platz. Trotzdem wüsste ich gern die richtige Version.

    Ich würde mich aber besonders freuen, wenn du mir nicht nur die richtig(st)e Version für diesen Fall nennen, sondern mir eine allgemein gültige grammatische Regel für die Verwendung von tras, atrás und detrás nennen könntest. Selbst in meiner 700-seitigen Grammatik von Hueber, die ich dabei hatte, bin ich nicht fündig dazu geworden. So einfach in räumlich - zeitlich lässt sich das wohl nicht trennen.

    Gruß
    Luther
    Zuletzt geändert von ; 09.01.2010, 16:15.

  • Schriftgröße
    #2
    Zitat von Luther Beitrag anzeigen
    ?Hola Susana,

    auch von mir ein herzliches Willkommen hier im Forum!

    Dass du deinen Vornamen mit einem n und am Ende mit a statt mit e schreibst, heißt das, dass du trotz des deutschen Nachnamens eigentlich Spanierin bist?

    Aber ich möchte dein Angebot, mit Rat zur spanischen Sprache zu Seite zu stehen, ganz unbescheiden gern als erster in Anspruch nehmen:

    Bei meinem letzten Teneriffa-Aufenthalt war ich mehrfach in der Situation einem Taxifahrer sagen zu müssen: Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten. Was wäre da richtig gewesen?:

    ... tras de la ....
    ... detrás de la ....
    ... atrás de la ....

    Ich habe alle drei Versionen "probiert", kein Fahrer hat mich korrigiert oder rückgefragt, aber alle hielten am gewünschten Platz. Trotzdem wüsste ich gern die richtige Version.

    Ich würde mich aber besonders freuen, wenn du mir nicht nur die richtig(st)e Version für diesen Fall nennen, sondern mir eine allgemein gültige grammatische Regel für die Verwendung von tras, atrás und detrás nennen könntest. Selbst in meiner 700-seitigen Grammatik von Hueber, die ich dabei hatte, bin ich nicht fündig dazu geworden. So einfach in räumlich - zeitlich lässt sich das wohl nicht trennen.

    Gruß
    Luther
    Hola Luther,

    vielen Dank für deine Frage.
    Ja in der Tat, Susana mit a am Ende, bin mehr Spanisch als Deutsch, hier geboren, in Madrid aufgewachsen. Also Spanisch.
    Zu deiner Frage:

    ... tras de la ....geht nicht.
    ... detrás de la ....richtig!!
    ... atrás de la ....geht nicht.

    Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten.
    "Por favor, pare detrás de la casa roja, al lado de la casa amarilla.".

    Tras - Después de, a continuación. (nach, danach)
    Tras la escuela, fué a la universidad = nach der SChule ging er zur Uni.


    ATRAS = En la parte posterior. (hinten)
    Me voy a sentar atrás. = Ich setze mich hinten hin.
    Más atrás está la playa. = Weiter hinten ist der Strand.

    DETRAS = En la parte posterior de una persona o cosa determinada. (hinter)
    Detrás de la casa amarilla, está la casa roja. = Hinter dem gelben Haus ist das rote Haus.


    "Detrás de" = hinter
    z.B. Detrás de la casa está el jardín. = Hinter dem Haus ist der Garten.
    Detrás del (de+el) banco está la playa. = Hinter der Bank ist der Strand.
    Detrás ist also "hinter" und kommt immer zusammen mit "de", also immer "detrás de"

    Ich hoffe, meine Erklärung war verständlich?

    Ich freue mich auf weitere Fragen.

    Liebe Grüsse an alle und vielen Dank für die Willkommensgrüsse!!!

    Susana

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #3
      Es kann sein, dass ich mich irre - ich bin ja kein Muttersprachler - aber "detrás de" klingt hier grundsätzlich nicht ganz richtig.

      Für mich impliziert "detrás de", dass das Haus in einer zweiten Reihe oder gar in der nächsten Straße steht denn vom roten Haus aus gesehen, steht das gelbe Haus daneben.
      Hinter dem roten Haus ist wahrscheinlich eher ein Garten (wie im guten Beispiel von Susana).

      Die Verwendung von "hinter" ist an sich sehr deutsch, finde ich.
      Ich kenne diese Formulierung in keiner anderen Sprache. Die Logik hier ist natürlich, dass das gelbe Haus hinter dem roten Haus steht weil man das ganze vom Taxi aus gesehen betrachtet. Hier zählt, wo der Sprecher sich gerade aufhält. Das funktioniert allerdings in anderen Sprachen meist anders.

      Wenn ich, z.B. ins Englische übersetzten müsste, würde ich nie "behind" verwenden sondern "next to" oder noch besser (um auszudrücken, dass man am roten Haus vorbei fahren muss) etwas wie "just past", "just beyond" oder "after".
      "Behind" wäre schlichtweg falsch, weil nicht mein Standpunkt sondern der Standpunkt des roten Hauses zählt.

      Also darf ich vorschlagen, dass im Spanischen ebenfalls etwas wie "más alla", "justo pasando", "al lado de" oder ganz einfach "después de" den Sinn am besten ermitteln würde.

      Para parar detrás de la casa amarilla, hay que meterse con el coche en el jardín ... da freut sich der Hausbesitzer mit Sicherheit nicht!

      Instinktiv würde ich es so formulieren ...

      "Por favor, pare en la casa amarilla justo después de la casa roja"

      Aber, wie gesagt, ich bin kein Spanisch-Muttersprachler; diese "Instinkte" werden noch trainiert und können sich irren!

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #4
        Zitat von miércoles Beitrag anzeigen
        "Por favor, pare en la casa amarilla justo después de la casa roja"
        Hallo Mittwoch,

        den Zahn kann ich dir als auch Nichtmuttersprachler trotzdem mit Sicherheit ziehen: "después" ist Adverb der Zeit, also im Sinne von "später". Wenn ich um 20 Uhr zu einer Fete komme und du um 20:05 Uhr, dann bist du fünf Minuten nach mir gekomen, "después de mí".

        Dass der Gebrauch von hinter "deutsch" ist oder was mit der zweiten Reihe zu tun hat, kann ich nicht sehen. Hinter ist eben hinter. :-) Konkret ging es darum, dass in der Straße, die der Taxifahrer hinauffuhr nach einer Baulücke ein rotes Haus kam, dann ein gelbes, dann wieder ein rotes. Und weil ich in letztgenanntem wohnte, sollte er in dem gelben Haus hinter dem roten halten, und nicht an dem davor.

        Aber vielleicht sollte man diesen Abschnitt aus der Vorstellung ins "Spanisch"-Brett verschieben? :-)

        Gruß
        Luther

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #5
          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
          Konkret ging es darum, dass in der Straße, die der Taxifahrer hinauffuhr nach einer Baulücke ein rotes Haus kam, dann ein gelbes, dann wieder ein rotes.
          Nach einer Baulücke? Danach kam ein rotes Haus? Und danach ein gelbes? Nach?
          Aha, interesant. Wie würdest Du das denn ins Spanische übersetzen?

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #6
            Das hatten wird doch.

            "Hinter" bezieht sich doch immer darauf, von wo aus man die Sache betrachtet. Wenn du vor einem Haus stehst, ist der Garten für dich dahinter. Wenn aber in einigem Abstand vor mir drei Häuser stehen, auf die ich zufahre, ist eins vorne, eins hinten, und eins in der Mitte.

            :-)
            Luther

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #7
              "?? Atrás, atrás !!" ( im Befehlston )

              Das kann einem auch jemand sagen, wenn wir zurücksetzen sollen: z. B. ein Verkehrspolizist sagt uns, daß wir ein paar Meter rückwärts fahren sollen.

              Oder der Wanderführer, der eine Wanderergruppe führt, möchte, daß die Gruppe sich als Schlange auf einem schmalen Pfade Einer nach dem Anderen bewegen soll, dann sagt er zu denen, die parallel nebeneinander laufen: "Quedense atrás, por favor, uno tras otro" ( bleiben sie zurück, bitte, Einer nach dem Anderen "
              ******************************************

              ?

              Nein, nichts Neues !

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #8
                Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                Das hatten wird doch.

                "Hinter" bezieht sich doch immer darauf, von wo aus man die Sache betrachtet. Wenn du vor einem Haus stehst, ist der Garten für dich dahinter. Wenn aber in einigem Abstand vor mir drei Häuser stehen, auf die ich zufahre, ist eins vorne, eins hinten, und eins in der Mitte.

                :-)
                Luther
                Und ich wiederhole: diesen Ansatz bzw. diese (sprachliche) Ansichtsweise gibt es nur im Deutschen. Im Spanischen sowie im Englischen zählt, wo das Haus steht und nicht der Betrachter.
                Es ist ganz egal, ob Du im Taxi sitzt. Das gelbe Haus bleibt neben dem roten Haus. Man würde nie sagen es wäre hinter dem roten denn das sagt aus es würde dort stehen wo sonst normalerweise der Garten steht.

                Tan complicado no es ...
                La casa roja tiene una parte delantera (la fachada si quieres) que mira hacia la calle. También tiene una parte trasera que mira hacia el jardín (que está detrás de la casa).
                La casa del vecino (ésa guapa del color amarillo) está al lado de la casa roja, justo pasando por ella, un pelín más alla, si seguimos la calle desde aquí.
                Tú estás en el taxi y vas siguiendo la calle. Como está más cerca la roja, pues primero viene ésta (la casa roja), justo después viene la casa amarilla.
                Ahí quieres que pare el taxista su coche así que le dices que pare en la casa amarilla justo después de la casa roja.
                No es por nada, mi ni?o, pero es así.
                Gracias por el palique.

                Kommentar


                • Schriftgröße
                  #9
                  Zitat von LaTorre Beitrag anzeigen
                  "?? Atrás, atrás !!" ( im Befehlston )

                  Das kann einem auch jemand sagen, wenn wir zurücksetzen sollen: z. B. ein Verkehrspolizist sagt uns, daß wir ein paar Meter rückwärts fahren sollen.

                  "
                  Genau, sowas wie ...
                  - "?Atrás! ?Atrás! ?Quita el puto taxi de ese jardín, bobomierda! ?Quién te dijó que lo metieras ahí?"
                  - "Bueno, pues ... el alemán ese. ??o!"

                  Kommentar


                  • Schriftgröße
                    #10
                    Hallo Mittwoch,

                    der Standpunkt ist immer entscheidend, wenn du die Lage einer Sache angibst, unabhängig davon ob deutsch, spanisch, englisch oder sonstwas. Alles ist relativ, nicht nur die Theorie von Einstein.

                    Nach deiner Definition liegen beide Häuser "neben" dem gelben. Welches aber ist gemeint? Das hintere.

                    Auch auf Englisch würde ich "behind" sagen. Was denn sonst? Und was auf deutsch außer "hinter"?

                    Gruß
                    Luther

                    Kommentar


                    • Schriftgröße
                      #11
                      Zitat von Luther Beitrag anzeigen

                      Auch auf Englisch würde ich "behind" sagen.
                      So Leid es mir tut, würdest Du somit komplett falsch liegen.
                      There might be a garden behind the red house but if you're looking for the yellow house, it's next to the red one. It's further on up the road, just past the red house, beyond it, just on the other side as it were. Carry on up the road and stop outside the yellow house just after the red one.
                      Sorry, mate, but you're a country mile off.

                      Kommentar


                      • Schriftgröße
                        #12
                        Nochmal hallo,

                        wir können ja mal abwarten, was Susana für das Spanische meint.

                        Vielleicht sollten wir aber hier in diesem Forum ganz aussteigen, denn ich sehe das nicht sprachspezifisch, sondern rein logisch. Du meinst "hinter" ist eine absolute Lokalisation, ich sage, sie ist abhängig von der eigenen Position. Genauso wie rechts und links abhängig davon sind, auf welcher Seite einer Sache du stehst.

                        Gute Nacht!
                        Luther

                        Kommentar


                        • Schriftgröße
                          #13
                          Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                          Hallo Mittwoch,
                          den Zahn kann ich dir als auch Nichtmuttersprachler trotzdem mit Sicherheit ziehen...
                          ...DAS dürfte schwierig werden !
                          Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

                          UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

                          Kommentar


                          • Schriftgröße
                            #14
                            Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                            Nochmal hallo,

                            wir können ja mal abwarten, was Susana für das Spanische meint.
                            Wenn Du willst, aber hier sind genug Muttersprachler vorhanden. Ich frage die Tage meine Freunde hier auf der Insel, ob sie mit meinem Vorschlag ("pare en las casa amarilla después de ...") einverstanden sind bzw. ob für sie den Ausdruck "detrás de" etwas anderes impliziert.
                            Meine Frau stimmt mir jedenfalls zu.

                            Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                            Vielleicht sollten wir aber hier in diesem Forum ganz aussteigen, denn ich sehe das nicht sprachspezifisch, sondern rein logisch.
                            Doch, doch, es ist sprachspezifisch. Es ist von Sprache zu Sprache anders.
                            Ich weiß dass "hinter" im Deutschen richtig ist und würde außerdem nie versuchen, Dein Deutsch zu korrigieren. Ich spreche zwar sehr gut Deutsch aber es ist eben nicht meine Muttersprache.
                            Ich weiß jedoch 100%ig dass im Englischen "behind" falsch ist. Englisch ist eben in diesem Punkt anders als Deutsch. Wenn man die Position des zweiten Objekt beschreiben will, zählt die feste Position des ersten Objektes und nicht die Position des Betrachters. Sagst Du einem Engländer er soll das gelbe Haus "behind" dem roten Haus suchen, geht er in den Garten und erklärt Dich für blöd denn das gelbe Haus wäre "next to the red one, you daft sod!". Das ist so, und da kannst weder Du noch ich was daran ändern.

                            Ich bin außerdem überzeugt, dass für Spanisch das gleiche gilt, wie für Englisch. Aber eben nur "überzeugt", weil ich kein Muttersprachler bin und noch sogar etwas besser Deutsch kann als Spanisch.

                            Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                            Ich weiß Du meinst "hinter" ist eine absolute Lokalisation
                            Jein! Im Englischen ist es ja bezogen auf das erste Objekt. Wie gesagt, ganz sicher.

                            Im Spanischen auch. Meiner Meinung nach.

                            Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                            ich sage, sie ist abhängig von der eigenen Position. Genauso wie rechts und links abhängig davon sind, auf welcher Seite einer Sache du stehst.
                            Im Deutschen, ja. Da gebe ich Dir voll und ganz Recht.

                            Nur zur Info:
                            Ich bin britischer Staatsbürger. Ich bin in England geboren und aufgewachsen.
                            Meine Eltern, Großeltern, Urgroßeltern und Ururgroßeltern sind Engländer (gewesen). Weiter zurück kenn ich mich mit der Familiengeschichte leider nicht aus. Da waren aber wohl ein paar Schotten dazwischen. Die können aber meist auch Englisch.
                            Ich bin in England geboren und aufgewachsen. Ich bin in England zur Schlule gegangen und habe in England studiert und gearbeitet. Dem Land habe ich mit 26 den Rücken gekehrt, um nach Deutschland zu ziehen.

                            Heute arbeite ich hauptberuflich bzw. vollzeit als Übersetzer.

                            Wenn es um die englische Sprache geht, weiß ich meistens wovon ich rede. Wenn nicht, halte ich die Klappe.

                            Warum mein Spanisch auch nicht schlecht ist ...

                            Ich habe Romanistik (Französisch und Spanisch) studiert.
                            Ich wohne seit einem knappen Jahr auf den Kanaren. Ich wohne seit über sechs Jahren mit meiner spanischen Frau zusammen.
                            Mein Freundes- und Bekanntenkreis auf der Insel ist fast ausschließlich spanischsprachig.

                            Nur damit Du nicht denkst ich wäre streitsüchtig oder möchte irgendwie aus reiner Arroganz provozieren. Ich debattiere gerne, wenigstens wenn ich von meinem Standpunkt überzeugt bin, und danke Dir nochmal herzlich fürs spannende Gespräch.

                            Dir ebenfalls eine gute Nacht. Que duermes con los angelitos, chaval.

                            Kommentar


                            • Schriftgröße
                              #15
                              Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                              ...DAS dürfte schwierig werden !
                              Tut auch bestimmt weh.

                              ?Vaya, Fee, nuestra amiga portense! ?Tanto tiempo! ?Qué pasó, mi ni?a?
                              ?Qué decís vos? ?Qué tenés vos detrás de la casa?

                              Kommentar


                              • Schriftgröße
                                #16
                                miércoles, no pasó nada.. bueno, ? aparte de que estoy bastante harta de los sabihondos acá !
                                ? En serio querés saber lo que tengo detrás de la casa ? Vení a verlo..jajaja...es ese tipo canoso que no para de trabajar en la huerta-
                                ? te acordás ? Si querés, te mando una descripción del camino- es la casa blanca después de la casa amarilla al lado de la casa roja
                                ? Un beso a tu tesoro !
                                Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

                                UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

                                Kommentar


                                • Schriftgröße
                                  #17
                                  Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                                  miércoles, no pasó nada.. bueno, ? aparte de que estoy bastante harta de los sabihondos acá !
                                  jajaja No quise decir "qué pasó" sino "que pasó", ?sabes que te digo? es decir "qué tal", "cómo anda", "qué hay" etc. No que te pasó en plan que problema tienes jajaja Ay ?qué lío! Pero es que se te pega el canario ... ?pero que te cagas!


                                  Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                                  ? En serio querés saber lo que tengo detrás de la casa ? Vení a verlo..jajaja...es ese tipo canoso que no para de trabajar en la huerta-
                                  ? te acordás ?
                                  Sí, me acuerdo, ese tipo macanudo ?no! Un abrazo muy fuerte pa' el ?vale?


                                  Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                                  Si querés, te mando una descripción del camino- es la casa blanca después de la casa amarilla al lado de la casa roja
                                  ?Muchííííííísimas gracias!


                                  Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                                  ? Un beso a tu tesoro !
                                  Dicho y hecho.

                                  Kommentar


                                  • Schriftgröße
                                    #18
                                    Oh je,

                                    bald können wir unsere Doktorarbeiten zum Thema "Hinten oder nicht hinten?" einreichen. Ich versuche es kurz zu halten.

                                    Zunächst nochmal zum después, weil es einfacher ist: Um allen Zweifel auszuräumen, hier ein Auszug aus der 700-seitigen Hueber Spanischgrammatik:

                                    Adverbien der Zeit (adverbios de tiempo)
                                    antes, ahora, luego, después, entonces, ayer, hoy, ma?ana, tarde, temprano, pronto, todavía, aún

                                    Natürlich gibt es auch eine Liste der Adverbien des Ortes, aber da kommt después nicht noch mal drin vor.

                                    Das Beispiel "la casa viene después ..." ist natürlich richtig, da kommt eine Bewegung, und damit Zeitablauf ins Spiel. Auch wenn man an den Häusern vorbeifährt, passiert man zunächst das erste und danach, después, das zweite Haus.

                                    Wenn du als englischer Muttersprachler sagst, das ist im Englischen so, werde ich dir nicht widersprechen. Aber gefühlsmäßig nachvollziehen kann ich das nicht. Missversteh das bitte nicht, das ist kein Recht Haben Wollen, ich kann mir es nur gefühlsmäßig nicht vorstellen.
                                    Sitze ich z. B. am Frühstückstisch, steht meine Kaffeetasse für mich vorne auf dem Tisch, die Tasse meiner mir gegenüber sitzenden Frau steht für mich hinten. Nehme ich aber ihren Platz ein und sie meinen, sind vorne und hinten vertauscht.

                                    Ein Haus hat aber, im Unterschied zum Tisch klar erkennbar eine Vorderseite und eine Rückseite. Ein Garten liegt in der Regel "hinter" dem Haus. Wenn ich nun im Garten stehe und von einem Auto spreche, das auf der Straße steht, sage ich natürlich, es steht "vor" dem Haus, obwohl es sich von meiner Position aus gesehen dahinter befindet.

                                    In meiner Situation mit dem Taxifahrer interessiert aber weder die Vorder- noch die Rückseite der Häuser, es geht allein um die Reihenfolge, in der sie stehen. Wenn es zehn Häuser wären, stünde da letzte gaaanz "hinten".

                                    :-)
                                    Luther

                                    Kommentar


                                    • Schriftgröße
                                      #19
                                      Zitat von Luther Beitrag anzeigen
                                      Ein Haus hat aber, im Unterschied zum Tisch klar erkennbar eine Vorderseite und eine Rückseite. Ein Garten liegt in der Regel "hinter" dem Haus. Wenn ich nun im Garten stehe und von einem Auto spreche, das auf der Straße steht, sage ich natürlich, es steht "vor" dem Haus, obwohl es sich von meiner Position aus gesehen dahinter befindet.
                                      vorweg: ich finde die Diskussionen hier hoechst unterhaltsam/lehrreich, weil die Beteiligten sich auch wirklich Muehe geben es anschaulich zu erklaeren! Aus diesem Grund aber bitte die Erklaerungen auch immer in Teilen auf deutsch halten, damit wir "Unwissenden" auch ne Chance haben zu folgen / was zu lernen ;-)

                                      und sonst: mit obiger Ausfuehrung stuetzt Du doch gerade Mittwochs Aussage, dass "hinter" eben eher die Rueckseite des Hauses beschreibt als das was aus Sicht des Betrachters nach dem Haus folgen wuerde. Sprich: hinter/behind ist im Zweifel unabhaengig vom Betrachter sondern erhaelt seinen Sinn aus dem entspr. Kontext in dem es verwendet wird.

                                      Kommentar


                                      • Schriftgröße
                                        #20
                                        Hallo Michael,

                                        dazu habe ich doch gesagt:

                                        "In meiner Situation mit dem Taxifahrer interessiert aber weder die Vorder- noch die Rückseite der Häuser, es geht allein um die Reihenfolge, in der sie stehen. Wenn es zehn Häuser wären, stünde da letzte gaaanz "hinten".

                                        Gruß
                                        Luther

                                        Kommentar

                                        Lädt...
                                        X