auf Tipp-, Rechtschreib- oder ähnliche Fehler hinzuweisen, ist in Foren wenig gern gesehen. Wenn ich es jetzt in einem Fall trotzdem einmal mache, dann aus folgenden Gründen:
Als ich hier zum ersten Mal das Wort "Canadas" las, dachte ich erst, dass vom Staat Canada die Rede sei. Aber auch jetzt, nachdem mir die "Canadas" schon oft begegnet sind, geht es mir im ersten Moment immer noch so.
Hinzu kommt, dass das "ñ" im Spanischen ein eigener Buchstabe im Alphabet ist, der mit dem "n" nichts zu tun hat.
Auch im Deutschen sind "ä, ö, ü" andere Buchstaben als "a, o, u". Aber man kann sie, wenn die Tastatur es nicht hergibt, durch "ae, oe, ue" ersetzen. Aber das "ñ" kann man durch nichts ersetzen, ein "ñ" ist ein "ñ". Und die Aussprache von "Canadas" ist eine andere als die von "Cañadas". Ich vermute, dass, wenn man einen Tinerfeño nach dem Weg in die "Canadas" fragt, er gar nicht versteht, wo man hin will.
Aber wahrscheinlich wird das nur von Leuten falsch geschrieben, die nicht wissen, wie man spanische Buchstaben auf einer deutschen Tastatur erzeugen kann. Deshalb hier die Erklärung:
Man drückt die ALT Taste (die linke, nicht rechts die ALTGr Taste!), hält sie unten, und tippt dann eine Zahlenfolge ein. Das Ergebnis ist folgendes:
ALT 164 ñ
ALT 165 Ñ
ALT 168 ¿
ALT 173 ¡
ALT 137 ë
In der Hoffnung, dass dieser Beitrag positiv angenommen,
und mir nicht um die Ohren gehauen wird,
Grüße
Amante
Folgende 6 Benutzer sagen Danke zu amante del sol für den nützlichen Beitrag:
auf die Idee, nach einem Thread mit dem Titel "spanische Tastaturbelegung" zu suchen, bin ich nicht gekommen. Andere tun das offenbar auch nicht, sonst würde "Cañadas" sicher öfter richtig geschrieben.
Eine komplette ASCII-Tabelle wirkt zudem auf Laien wenig einladend, ich habe halt nur die Sonderzeichen mitgeteilt, die im Spanischen wichtig sind.
Und: Die Überschrift "Cañadas statt Canadas" macht sicher mehr auf die Problematik aufmerksam. Dass die Leser dann auch die Schreibung anderer spanischer Sonderzeichen erfahren, ist kein Fehler.
Wenn der Newcomer nicht nur das "ñ" schreiben lernt, sondern es dann auch noch richtig ausspricht, z. B. "Canyadas", dann wird was draus. ( aus dem Spanisch-Lernen )
Doch weiterhin hält sich stoisch das "Mallorca" = Malle ( gegen das Mayorka ), und "wir fahren nach Granadilla, Amarillo, und nicht nach Granadiya oder Amariyo".
Aber das ist so ähnlich wie man auch weiterhin nach "Kina" reist, um die "Kinesen" kennen zu lernen.
Deshalb ist natürlich das internationale "Tschaina" vollkommen verkehrt, wie es auch keine "tschainies pipel" gibt.
"Pinya kolada" ( durchgesiebte Ananas ) ist auch so ein Ding, von ( Schlager-)Sängern die nie eine getrunken, geschweige denn gesehen haben.
Toleranz ist die Voraussetzung für jegliches Zusammenleben !
¡ El listo más listo, tendrá que reconocer que siempre habrá otro aún más listo !
Try to take it easy ! Make the best of your situation !
Folgende 4 Benutzer sagen Danke zu LaTorre für den nützlichen Beitrag:
Da es mich auch leicht stört, wenn ein Deutscher der deutschen Schrift nicht ganz mächtig ist (außer, wenn er eine Schreibschwäche hat), hatte ich immer ein schlechtes Gewissen, wenn ich Canadas geschrieben habe
Aber ich hab noch nirgends eine Anleitung für meinen kleinen 10" Lappi zuhause gefunden. Also wer weiß, wie es da geht, bitte Info an mich!
Noch eindrucksvoller wäre es, jemandem Anfang Januar ein(en) "feliz ano" zu wünschen
Scherz beiseite, Amante hat natürlich recht. Ich vermute allerdings, dass solange es Totalignoranten von Großschreibung und Syntax gibt, nur diejenigen, denen an der spanischen Sprache etwas liegt, die Tipps dankbar aufnehmen.
Ich darf ab Sonntag wieder den Hobby-Tinerfeño geben