auch von mir ein herzliches Willkommen hier im Forum!
Dass du deinen Vornamen mit einem n und am Ende mit a statt mit e schreibst, heißt das, dass du trotz des deutschen Nachnamens eigentlich Spanierin bist?
Aber ich möchte dein Angebot, mit Rat zur spanischen Sprache zu Seite zu stehen, ganz unbescheiden gern als erster in Anspruch nehmen:
Bei meinem letzten Teneriffa-Aufenthalt war ich mehrfach in der Situation einem Taxifahrer sagen zu müssen: Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten. Was wäre da richtig gewesen?:
... tras de la ....
... detrás de la ....
... atrás de la ....
Ich habe alle drei Versionen "probiert", kein Fahrer hat mich korrigiert oder rückgefragt, aber alle hielten am gewünschten Platz. Trotzdem wüsste ich gern die richtige Version.
Ich würde mich aber besonders freuen, wenn du mir nicht nur die richtig(st)e Version für diesen Fall nennen, sondern mir eine allgemein gültige grammatische Regel für die Verwendung von tras, atrás und detrás nennen könntest. Selbst in meiner 700-seitigen Grammatik von Hueber, die ich dabei hatte, bin ich nicht fündig dazu geworden. So einfach in räumlich - zeitlich lässt sich das wohl nicht trennen.
auch von mir ein herzliches Willkommen hier im Forum!
Dass du deinen Vornamen mit einem n und am Ende mit a statt mit e schreibst, heißt das, dass du trotz des deutschen Nachnamens eigentlich Spanierin bist?
Aber ich möchte dein Angebot, mit Rat zur spanischen Sprache zu Seite zu stehen, ganz unbescheiden gern als erster in Anspruch nehmen:
Bei meinem letzten Teneriffa-Aufenthalt war ich mehrfach in der Situation einem Taxifahrer sagen zu müssen: Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten. Was wäre da richtig gewesen?:
... tras de la ....
... detrás de la ....
... atrás de la ....
Ich habe alle drei Versionen "probiert", kein Fahrer hat mich korrigiert oder rückgefragt, aber alle hielten am gewünschten Platz. Trotzdem wüsste ich gern die richtige Version.
Ich würde mich aber besonders freuen, wenn du mir nicht nur die richtig(st)e Version für diesen Fall nennen, sondern mir eine allgemein gültige grammatische Regel für die Verwendung von tras, atrás und detrás nennen könntest. Selbst in meiner 700-seitigen Grammatik von Hueber, die ich dabei hatte, bin ich nicht fündig dazu geworden. So einfach in räumlich - zeitlich lässt sich das wohl nicht trennen.
Gruß
Luther
Hola Luther,
vielen Dank für deine Frage.
Ja in der Tat, Susana mit a am Ende, bin mehr Spanisch als Deutsch, hier geboren, in Madrid aufgewachsen. Also Spanisch.
Zu deiner Frage:
... tras de la ....geht nicht.
... detrás de la ....richtig!!
... atrás de la ....geht nicht.
Bitte halten Sie an dem gelben Haus hinter dem roten.
"Por favor, pare detrás de la casa roja, al lado de la casa amarilla.".
Tras - Después de, a continuación. (nach, danach)
Tras la escuela, fué a la universidad = nach der SChule ging er zur Uni.
ATRAS = En la parte posterior. (hinten)
Me voy a sentar atrás. = Ich setze mich hinten hin.
Más atrás está la playa. = Weiter hinten ist der Strand.
DETRAS = En la parte posterior de una persona o cosa determinada. (hinter)
Detrás de la casa amarilla, está la casa roja. = Hinter dem gelben Haus ist das rote Haus.
"Detrás de" = hinter
z.B. Detrás de la casa está el jardín. = Hinter dem Haus ist der Garten.
Detrás del (de+el) banco está la playa. = Hinter der Bank ist der Strand.
Detrás ist also "hinter" und kommt immer zusammen mit "de", also immer "detrás de"
Ich hoffe, meine Erklärung war verständlich?
Ich freue mich auf weitere Fragen.
Liebe Grüsse an alle und vielen Dank für die Willkommensgrüsse!!!
Susana
Folgende 4 Benutzer sagen Danke zu FU Spanisch Sprachschule für den nützlichen Beitrag:
Es kann sein, dass ich mich irre - ich bin ja kein Muttersprachler - aber "detrás de" klingt hier grundsätzlich nicht ganz richtig.
Für mich impliziert "detrás de", dass das Haus in einer zweiten Reihe oder gar in der nächsten Straße steht denn vom roten Haus aus gesehen, steht das gelbe Haus daneben.
Hinter dem roten Haus ist wahrscheinlich eher ein Garten (wie im guten Beispiel von Susana).
Die Verwendung von "hinter" ist an sich sehr deutsch, finde ich.
Ich kenne diese Formulierung in keiner anderen Sprache. Die Logik hier ist natürlich, dass das gelbe Haus hinter dem roten Haus steht weil man das ganze vom Taxi aus gesehen betrachtet. Hier zählt, wo der Sprecher sich gerade aufhält. Das funktioniert allerdings in anderen Sprachen meist anders.
Wenn ich, z.B. ins Englische übersetzten müsste, würde ich nie "behind" verwenden sondern "next to" oder noch besser (um auszudrücken, dass man am roten Haus vorbei fahren muss) etwas wie "just past", "just beyond" oder "after".
"Behind" wäre schlichtweg falsch, weil nicht mein Standpunkt sondern der Standpunkt des roten Hauses zählt.
Also darf ich vorschlagen, dass im Spanischen ebenfalls etwas wie "más alla", "justo pasando", "al lado de" oder ganz einfach "después de" den Sinn am besten ermitteln würde.
Para parar detrás de la casa amarilla, hay que meterse con el coche en el jardín ... da freut sich der Hausbesitzer mit Sicherheit nicht!
Instinktiv würde ich es so formulieren ...
"Por favor, pare en la casa amarilla justo después de la casa roja"
Aber, wie gesagt, ich bin kein Spanisch-Muttersprachler; diese "Instinkte" werden noch trainiert und können sich irren!
Folgender Benutzer sagt Danke zu miércoles für den nützlichen Beitrag:
"Por favor, pare en la casa amarilla justo después de la casa roja"
Hallo Mittwoch,
den Zahn kann ich dir als auch Nichtmuttersprachler trotzdem mit Sicherheit ziehen: "después" ist Adverb der Zeit, also im Sinne von "später". Wenn ich um 20 Uhr zu einer Fete komme und du um 20:05 Uhr, dann bist du fünf Minuten nach mir gekomen, "después de mí".
Dass der Gebrauch von hinter "deutsch" ist oder was mit der zweiten Reihe zu tun hat, kann ich nicht sehen. Hinter ist eben hinter. :-) Konkret ging es darum, dass in der Straße, die der Taxifahrer hinauffuhr nach einer Baulücke ein rotes Haus kam, dann ein gelbes, dann wieder ein rotes. Und weil ich in letztgenanntem wohnte, sollte er in dem gelben Haus hinter dem roten halten, und nicht an dem davor.
Aber vielleicht sollte man diesen Abschnitt aus der Vorstellung ins "Spanisch"-Brett verschieben? :-)
Gruß
Luther
Folgender Benutzer sagt Danke zu für den nützlichen Beitrag:
Konkret ging es darum, dass in der Straße, die der Taxifahrer hinauffuhr nach einer Baulücke ein rotes Haus kam, dann ein gelbes, dann wieder ein rotes.
Nach einer Baulücke? Danach kam ein rotes Haus? Und danach ein gelbes? Nach?
Aha, interesant. Wie würdest Du das denn ins Spanische übersetzen?
"Hinter" bezieht sich doch immer darauf, von wo aus man die Sache betrachtet. Wenn du vor einem Haus stehst, ist der Garten für dich dahinter. Wenn aber in einigem Abstand vor mir drei Häuser stehen, auf die ich zufahre, ist eins vorne, eins hinten, und eins in der Mitte.
Das kann einem auch jemand sagen, wenn wir zurücksetzen sollen: z. B. ein Verkehrspolizist sagt uns, daß wir ein paar Meter rückwärts fahren sollen.
Oder der Wanderführer, der eine Wanderergruppe führt, möchte, daß die Gruppe sich als Schlange auf einem schmalen Pfade Einer nach dem Anderen bewegen soll, dann sagt er zu denen, die parallel nebeneinander laufen: "Quedense atrás, por favor, uno tras otro" ( bleiben sie zurück, bitte, Einer nach dem Anderen "
Toleranz ist die Voraussetzung für jegliches Zusammenleben !
¡ El listo más listo, tendrá que reconocer que siempre habrá otro aún más listo !
Try to take it easy ! Make the best of your situation !
Folgender Benutzer sagt Danke zu LaTorre für den nützlichen Beitrag:
"Hinter" bezieht sich doch immer darauf, von wo aus man die Sache betrachtet. Wenn du vor einem Haus stehst, ist der Garten für dich dahinter. Wenn aber in einigem Abstand vor mir drei Häuser stehen, auf die ich zufahre, ist eins vorne, eins hinten, und eins in der Mitte.
:-)
Luther
Und ich wiederhole: diesen Ansatz bzw. diese (sprachliche) Ansichtsweise gibt es nur im Deutschen. Im Spanischen sowie im Englischen zählt, wo das Haus steht und nicht der Betrachter.
Es ist ganz egal, ob Du im Taxi sitzt. Das gelbe Haus bleibt neben dem roten Haus. Man würde nie sagen es wäre hinter dem roten denn das sagt aus es würde dort stehen wo sonst normalerweise der Garten steht.
Tan complicado no es ...
La casa roja tiene una parte delantera (la fachada si quieres) que mira hacia la calle. También tiene una parte trasera que mira hacia el jardín (que está detrás de la casa).
La casa del vecino (ésa guapa del color amarillo) está al lado de la casa roja, justo pasando por ella, un pelín más alla, si seguimos la calle desde aquí.
Tú estás en el taxi y vas siguiendo la calle. Como está más cerca la roja, pues primero viene ésta (la casa roja), justo después viene la casa amarilla.
Ahí quieres que pare el taxista su coche así que le dices que pare en la casa amarilla justo después de la casa roja.
No es por nada, mi niño, pero es así.
Gracias por el palique.
Folgender Benutzer sagt Danke zu miércoles für den nützlichen Beitrag:
Das kann einem auch jemand sagen, wenn wir zurücksetzen sollen: z. B. ein Verkehrspolizist sagt uns, daß wir ein paar Meter rückwärts fahren sollen.
"
Genau, sowas wie ...
- "¡Atrás! ¡Atrás! ¡Quita el puto taxi de ese jardín, bobomierda! ¿Quién te dijó que lo metieras ahí?"
- "Bueno, pues ... el alemán ese. ¡ño!"
der Standpunkt ist immer entscheidend, wenn du die Lage einer Sache angibst, unabhängig davon ob deutsch, spanisch, englisch oder sonstwas. Alles ist relativ, nicht nur die Theorie von Einstein.
Nach deiner Definition liegen beide Häuser "neben" dem gelben. Welches aber ist gemeint? Das hintere.
Auch auf Englisch würde ich "behind" sagen. Was denn sonst? Und was auf deutsch außer "hinter"?