Navigation & Login
Zurück   Teneriffa Forum > Sonstiges > Rund um die spanische Sprache

Navigation
» Direkt ins Forum
» Teneriffa Lexikon
» Teneriffa Galerie
» Teneriffa Webcams

» unsere Sponsoren
Hotel Luz del Mar
4 Sterne Wohlfühlhotel

Service
» Teneriffa
Ferienhäuser
   
» Teneriffa
Ferienwohnungen
   
» Teneriffa Pauschal
und Lastminute
   
» Teneriffa Mietwagen
   
» Teneriffa Flüge
   
» Sprachschule Teneriffa
Spanisch Intensivkurse

Onlineuser
'Wer ist online' anzeigen Benutzer: 18
Gäste: 151
Gesamt: 169
Team: 2
FlashChat: 0

Team: Gaviota, ‎tenflor
Benutzer:andreas2604, ‎andreneff, ‎Bea, ‎Flowerpower1211, ‎gkrannich, ‎guenni, ‎hermann, ‎Maryloo, ‎moeffe, ‎real lejos, ‎SALM, ‎Sam Bellamy, ‎siggi61, ‎tallymann, ‎Uwemarcus, ‎Zippel
FlashChat: Zurzeit befindet sich kein Benutzer im Chat.

Chat ist jeden Dienstag
um 19 Uhr DE Zeit.
 zum Chat
Buddy-Liste anzeigen

Statistik
Themen: 15075
Beiträge: 163721
Benutzer: 6,570
Aktive Benutzer: 693
Wir begrüßen unseren neuesten Benutzer: vibes
Mit 2,832 Benutzern waren die meisten Benutzer gleichzeitig online (02.09.2010 um 19:11).
Neue Benutzer:
Heute
- vibes
Heute
- Early75
Gestern
- harfenjulchen
24.05.2012
- Anja/Schirin
24.05.2012
- adleo

Google Adsense

Antwort
 
LinkBack Themen-Optionen

  #1 (Permalink)
Alt 31.10.2007, 14:29
Mencey
 
Benutzerbild von Die Wienerin
 
Registriert seit: 14.10.2006
Ort: Puerto de la Cruz
Beiträge: 365
Abgegebene Danke: 374
Erhielt 932 Danke für 181 Beiträge
Ein Märchen

Versuche gerade ein spanisches Märchen zu übersetzen.
Kann mir jemand bitte sagen was das heißt:?No hay susto que valga!?

Hier ist der erste Teil meines Versuchs:

Hace muchísimos a?os en un país muy lejano, vivían tres hermanas en la misma casa.
Vor langer Zeit,(vor vielen Jahren) in einem weit entfernten Land, lebten drei Schwestern im gleichen Haus.
A la mayor la llamaban Maribruna porque tenía el pelo negro como las ciruelas brunas
Die Älteste nannte man Maribruna weil sie schwarze Haare hatte wie Pflaumen
(Schwarzpflaumen)

la mediana, Maritrigue?a, porque tenía el pelo dorado como el trigo madura
die mittlere Maritirgue?a, weil sie goldenes Haar hatte wie reifer Weizen
y la menor, Maricasta?a, porque tenía el pelo del color de castanas.
Und die Jüngste , Maricasta?a, weil sie hatte kastanienfarbiges Haar
También tenían una yegua que estaba pre?ada, pero a pobre era vieja y murió antes del parto.
Sie hatten auch eine Stute welche(die) trächtig war, aber die Arme war alt und starb vor der Geburt.
Entonces, las hermanas fueron corriendo a avisar al veterinario,
Damals benachrichtigten die Schwestern schnell den Tierarzt
y el veterinario sacó al potro vivito y coleando del vientre de su madre.
Und der Tierarzt holte das springlebendige(quicklebendige) Fohlen aus dem Bauch seiner Mutter
Después,piedron al curtidor del pueblo que hiciera unas alforjas con el pellejo de la yegua,
Nachher baten sie den Gerber des Dorfes einige Satteltaschen aus der Tierhaut (Fell) der Stute zu machen.
para ponérselas al potro cuando creciera y,
um sie dem Fohlen anzulegen wenn es größer ist
Partir de entonces last tres hermanas lo criaron, le tomaron mucho cari?o y lo cuidiban muy bien.
Von da an zogen es die drei Schwestern auf, hatten es sehr lieb und umsorgten es sehr gut.

Cerca de su casa, había un bosque de robles y encinas donde vivía, desde hacía poco,
Nahe von ihrem Haus es gab einen Eichenwald, und darin wohnte, seit kurzem,
un enano malcarado que encerraba a quien se encontara
ein bösartiger Zwerg ,welcher einsperrt den, welchen er begegnet
si no decía una adivinanza nueva que él no supiera.
wenn er ihm nicht sagt ein neues Rätsel welches er nicht meistert (löst)
Un día de primavera, Maribruna fue al bosque a buscar setas.

Eines Tages im Frühling, Maribruna ging in den Wald um Pilze zu suchen.
Al llegar a un riachuelo, vio en el claro de la otra orilla un corro de setas de san Jorge
que olían de maravilla.
Nachdem sie angekommen war an einem Bächlein, sie sah auf ein Lichtung an dem anderen Ufer eine Ansammlung von Pilzen de San Jorge, welche nach Wunder rochen.
Cruzó y empezó a llenar la cesta, pero de pronto, apareció el enano.
Sie überquerte und begann anzufüllen den Korb, ab plötzlich erschien der Zwerg.
-?Chiquilla! – dijo con voz chillona y desagrable.
„Fratz” – sagte er mit schriller und unangenehmer Stimme.
-?Ay, qué susto! – exclamó ella.
“Ach, welch ein Schrecken” rief sie aus.
Y tanto se sobresaltó que le cayó de setas al suelo.
Und sie hatte sich so erschrocken, dass ihr die Pilze zu Boden fielen
?No hay susto que valga! – contestó el enano malcarado
“Es gibt keinen Schrecken welcher …….” antwortete der bösartige Zwerg
?Dime una advinanza nueva o te quedas en mi cueva!
„Sag mir ein neues Rätsel oder Du verbleibst in meiner Höhle“.
Die Wienerin ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #2 (Permalink)
Alt 31.10.2007, 14:37
Mencey
 
Benutzerbild von Gomera
 
Registriert seit: 21.08.2007
Beiträge: 968
Abgegebene Danke: 91
Erhielt 1,048 Danke für 339 Beiträge
No hay susto que valga = keine faule Ausrede!

So würde ich das übersetzen. Wörtlich wáre: es gibt kein Schrecken, der gilt...
Valga = valer
__________________
Gomera ist offline  
Folgender Benutzer sagt Danke zu Gomera für den nützlichen Beitrag:
Die Wienerin (31.10.2007)
Mit Zitat antwortenNach oben
  #3 (Permalink)
Alt 31.10.2007, 15:01
Mencey
 
Benutzerbild von Die Wienerin
 
Registriert seit: 14.10.2006
Ort: Puerto de la Cruz
Beiträge: 365
Abgegebene Danke: 374
Erhielt 932 Danke für 181 Beiträge
Das finde ich suuuuuuuuper

Danke, bin in den üblichen Lexikas gescheitert.
Die Wienerin ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #4 (Permalink)
Alt 31.10.2007, 15:12
Mencey
 
Benutzerbild von Gomera
 
Registriert seit: 21.08.2007
Beiträge: 968
Abgegebene Danke: 91
Erhielt 1,048 Danke für 339 Beiträge
De nada!
__________________
Gomera ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #5 (Permalink)
Alt 01.11.2007, 02:11
Canario
 
Registriert seit: 20.07.2007
Ort: La Romantica 1
Beiträge: 173
Abgegebene Danke: 56
Erhielt 102 Danke für 40 Beiträge
derThommy eine Nachricht über Yahoo! schicken
Jo - ich hab auch nirgens ne wirkliche Übersetzung für "no hay susto que valga" gefunden...

In diesem Zusammenhang hier oben wird wohl sowas gemeint sein wie:

"Erschrecken gilt nicht! Nenn mir lieber ein neues Rätsel, sonst...."


Sag mal, Wienerin - hat es einen besonderen Grund, dass Du Alles Wort für Wort übersetzt, ohne auch die Satzstellung dem Deutschen anzupassen ?

Hört sich ja so doch irgendwie komisch an....

Hab ja schon ein bisschen was von der Wienerin gelesen und bin mir daher absolut sicher, dass Du eigentlich kein Problem damit hättest, die wörtliche Übersetzung dann auch in ein brauchbares Deutsch umzuwandeln...

Man darf ja auch oft nicht ganz so strikt übersetzen...:

..., que olían de maravilla > die nach Wunder rochen > die wunderbar rochen

Cruzó y empezó a llenar la cesta > Überquerte und begann, aufzufüllen den Korb > Sie ging rüber und begann, den Korb zu füllen...
derThommy ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #6 (Permalink)
Alt 01.11.2007, 05:57
Mencey
 
Benutzerbild von Die Wienerin
 
Registriert seit: 14.10.2006
Ort: Puerto de la Cruz
Beiträge: 365
Abgegebene Danke: 374
Erhielt 932 Danke für 181 Beiträge
Lieber Tommy!
Da ich leider Gottes noch immer beim Erlernen der spanischen Sprache bin, versuche ich anhand mir fremder Geschichten meinen Wortschatz zu erweitern. Du hast absolut Recht, wenn Dir in meiner Übersetzung die Anpassung an die Deutsche Sprache fehlt, aber nur so festigen sich vielleicht doch einmal in meinem Gehirn Worte maravilla oder chillona. Lernen ist eine Sache - eine Geschichte erzählen eine ganz andere. Aber ich gelobe Besserung.
Liebe Grüße und noch einen schönen Tag wünscht Dir
Die Wienerin
Die Wienerin ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #7 (Permalink)
Alt 01.11.2007, 10:50
Canario
 
Registriert seit: 20.07.2007
Ort: La Romantica 1
Beiträge: 173
Abgegebene Danke: 56
Erhielt 102 Danke für 40 Beiträge
derThommy eine Nachricht über Yahoo! schicken
Hallo Wienerin,

ist ja richtig, und musst mir auch keine Besserung geloben
Für das "Wie lerne ich am besten..." kann es ja keine Regeln, sondern immer nur Anregungen geben, denn da wird Jeder für sich seinen eigenen Weg finden, wie es ihm am leichtesten fällt....

Nur finde ich persönlich es eher schwieriger / verwirrender, wenn man es sich erst strikt Wort für Wort übersetzt - und dann erst die entsprechende deutsche Wendung...

Ausserdem schleichen sich oft Fehler ein, wenn man es Wort für Wort übersetzt.

Denn z.B.:

"de" > von, nach
" la maravilla" > das Wunder, das Wunderbare

aber:

"de maravilla" > wunderbar, wundervoll, wundersam


gerade bei Wortkombinationen mit "de....." und "a....." usw. ergeben sich oft andere Übersetzungen/Bedeutungen


Gruss,

Thommy
derThommy ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
  #8 (Permalink)
Alt 01.11.2007, 11:46
Mencey
 
Benutzerbild von Die Wienerin
 
Registriert seit: 14.10.2006
Ort: Puerto de la Cruz
Beiträge: 365
Abgegebene Danke: 374
Erhielt 932 Danke für 181 Beiträge
Danke lieber Tommy, nehme die Anregung gerne an. Hab halt noch viel zu lernen.
Gruss,
Die Wienerin
Die Wienerin ist offline  
Mit Zitat antwortenNach oben
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Trackbacks are An
Pingbacks are An
Refbacks are An




Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 16:43 Uhr.
Powered by vBulletin® Version 3.8.0 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.2.0
vBulletin Style by: vbdesigns.de
Powered by vBCMS® 1.3.0 ©2002 - 2012 vbdesigns.de

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76